sabato 4 aprile 2009

Donald dal Tiliment di Stiefin Morat

Ve chi, che o soi rivât ancje jo, che o rivi simpri tart.
Di chest libri si è cjacarât tant, e mi pâr di vê capît ancje masse, un pâr di agns fa. O ai let un pôc tor pai blogs di articui critics e di articui che invezit lu esaltin.

Fat a stâ che dopo cualchi rie mi soi stufât di scuasit dutis lis cuistions e lis argomentazions, parcè dispès si lave a cirî motivazions che cul libri no centravin nuie.

Cussì o ai decidût che us dîs la mê e mi sbat i cits di chê di chei altris :)

Alore.
Donald dal Tiliment al è un romanç stran, trasversâl, sedi tal lengaç doprât, sedi inte misture di elements fantastics, dai fumuts e de leteradure plui classiche. Al è un piçul melting pot leterari, se cussì o volìn dî, che però al è fat cuntun ciert criteri, in maniere che a la fin dai zûcs ti resti une storie, dai personaçs e un sens di completece che, par solit, dome i romançs ben fats a lassin.

Us dîs subit che a mi mi è plasût. A part cualchi piçule falope di batidure al è pôc altri che no cjati ben rivât. Forsit la gjestion de trame e tache a cori un tic masse indenant, e chest al pues penalizâ il letôr parcè che il lengaç doprât al è une "lenghe cjacarade" lontane sedi dal furlan standard, sedi dal sens des peraulis e des regulis gramaticâls e sintatichis, si che la trame e jude un grun a tirâ sburtâ il voli.
Al va dit, e chest al è un fat, che nol è facil di lei, par un che al lei pôc furlan. Anzit, al è dificilut, almancul intal imprin, ancje par un che al è usât a leilu, il furlan.
Morat chi al à fat une sielte ben clare. Al à metût la plui part dal romanç in prime persone e chest al justifiche il fat che Pidins, il personaç naradôr, al podi cjacarâ e contâ lis aventuris sôs e dal so amì Saco, intal lengaç che al dopre simpri. E cui isal Pidins? E cui Saco?
Son doi zovenots. Un bravonon a zuiâ a balon e un simpri fumât (di budiesis, of course). Un che però al masse pôc trist par deventâ un balonaro e chel altri che al à cjâf ma al preferìs no pensâ, butâ dut a rodolons e vivi a la zornade. E dopo al è Donald (Duck) che al zire di ca e di lâ par lis pagjinis dal libri e al je propit lui, chel di Disney, chel di Barbe Paperon e di Qui, Quo e Qua.
E intal mieç si cjate un Friûl che al è deventât sedi fantastic, sedi fumut. Trens pierdûts intal mieç de nature e che nissun al sa nuie di lôr, bandis di int fûr cu la cassele che a sunin jazz. Mafiôs, putanis (no chês forsit no son, ma i stavin ben), magagnis, neris, hacker, bogns, triscj, pachis, intrîcs, sgnape, cjochis, e un grun, ma un grun di "sango y zarde"

Insome, si sin capîts, un davoi che metât al baste.
Metêt in cont ancje che Morat al tire fûr inglês e spagnûl e sclâf e todesc e lu misture cun citazions sparniçadis ca e là di ogni gjenar e us ven fûr chest librut (140 pagjinis), sostignût e pandût di Cormôr Salvadi e a cure di Pauli Kantarut che o ringrazi une vore par vêmal regalât.
Zontait ancje che secont mê la idee di vê metût dentri i fumuts di Christian Inzerillo, che ti puartin subit inte nature "fantastiche" de narazion, e je une idee une vore induvinade.

Oh che al sedi ben clâr. Donald al pues ancje no plasê. Al reste difat un viaç intun teritori che al va oltre la "buine lenghe scrite" e crodeimi, chest al un fat impuartant une vore, par la lenghe furlane, parcè che dome ce che al je ricognossût intune sô forme classiche al pues jessi superât di une forme inovative. Us al à dîs cuntune metafore: Picasso, prime di tacâ a piturâ cuadris fats di cubets e liniutis, al savevê fâ pituris tratis de realtât praticamentri perfetis; ven a stâi che prin lui al à imparât la regule, e daspò le à superade.
Donald dal Tiliment al romp lis regulis de coretece de lenghe, ma no lis ignore. Cheste e je la robe che mi è plasude di plui. Come a dî: fur cu la cassele sì, ma cun criteri.

E cumò, caz, sango y zarde!

2 commenti:

  1. Bè, mi pâr la plui biele recension che o ai let fin cumò di chel libri ;-)

    RispondiElimina
  2. Si viôt che le ai fate cun gust :)

    RispondiElimina