martedì 24 dicembre 2013

Il Nadâl des bestiis - Une conte di Nadâl par furlan

IL NADÂL DES BESTIIS

La volp e va dongje a la cjase dal vuardecjace
E e viôt alc che i fâs dismenteâ dut
Si dismentee parfin la fan, i ûfs e lis gjalinis.
E alore e drece lis orelis, par sintî ce che al sucêt!

Il vuardiecjace al è che al met a puest un arbul
So fi Marcut al picje su lis ramascjis…
balutis coloradis, miluçs ros, biscots
e a la fin parfin lis cjandelis
“Pai, cuant al rivie Gjesù bambin?” al domande.
“Al rive subit! la mame e à za preparât il gustâ e…
Tu viodarâs, ti puartarâ i regâi!”

Gjesù bambin? Regâi? La volp no capìs.
E alore e va dal çus a contâi dut
“Sint mo, çus, o ai sintût une robe…”
Il çus al scolte e al tache a zirâ i voi come che al fâs simpri cuant che al sa za dut.
“A Nadâl,” i dîs, “al è il complean di Gjesù Bambin e sicome ducj i fruts a son convints che al puarti i regâi, lui ju puarte pardabon!”

Ma ancje che curiosone da la parussule e à sintût
“Jo i crôt! Jo i crôt!” e busine “A mi mi puarte sigure i regâi!”
E il cjavrûl, che al è timit come ducj i cjavrûi,
invezit si domande: “Ma cemût isal pussibil? Cemût fasial Gjesù bambin a savê che a son ancje lis bestiis? E cemût a savê ce regâi che nus coventin?”
E il çus al rispuint: “Al covente un arbul di Nadâl e i ucieluts che a cjantin! Cussì al capìs che ancje nô bestiis festegjìn il Nadâl”

E alore ce fasino dutis lis bestiis?
A comencin a preparâ l’arbul di Nadâl:
La parussule e met un nastrut ros...
Il sghirat al met coculis...
Il çus al met cualchi plume...
Il cjavrûl si jeve sù e al ten fer l’arbul...
E... cui rivial cumò?

Al rive il tas! Cuiet cuiet come ducj i tas.
“Gjesù Bambin,” al dîs, “al varà ben altri di pensâ che a noaltris bestiis dal bosc, a ogni mût o ai puartât un pocut di muscli di meti parsore l’arbul”.
E di bot ce al sucedie?

A rivin doi miluçs ros!
Ma noooo, no son doi miluçs che a cjaminin
Al è il riç!
“Ve chi”, al dîs, “no ai tante robe di mangjâ par l'Unvier, ma se us covente alc us puarti doi miluçs”
Ma cui vanzial là jù insom da bosc?

Il cierf!
Ma il cierf nol è simpatic a nissun,
e nissun i sta simpatic a lui!
“Ce stupiduts che o sês,” al dîs il cjerf, “jo no ai bisugne di regâi! Cuant che mi covente alc di mangjâ o sgarfi sot la nêf cul mustic e lu cjati”

Ma ve, che al tache a neveâ propit cuant che l”arbul al è finît. E ancje il cierf al torne indaûr, e al dîs:
“Va ben, o stoi chi ancje jo, ma che al sedi clâr, nissun di voaltris al è simpatic, eh”

In chel, si sint la musiche dentri da la cjase dal vuardiecjace e dutis lis bestiis a van dongje.
“Al sarà ben alc ancje par nô” e domande la volp.

E il vuardiecjace,
che al cognòs ben il bosc e lis bestiis, al va fûr e al puarte a ogni bestie une robe:
par il gneur, il cierf e il cjavrûl… fen!
Par il riç scussis di patate e miluçs!
Par i ucieluts… samencis!
Par il sghirat, une vore di coculis.
E dopo ûfs par la volp e insalate par il tas.

“Ma pai” al dîs Marcut, "Ma no i puartistu di mangjâ a lis bestiis dal bosc ogni dì?”
“Tu âs reson, Marcut, ma i regâi, se tu vulis ben a cualchidun bisugne fâju simpri, e no dome a Nadâl!” 

lunedì 23 dicembre 2013

"Une sere, intune stale..." - conte di Nadâl voltade par furlan

No sai se savês, ma se no savês no mi interesse, che jenfri lis milsietvotantendis robis che o ai tacade ancje a fâ chê di lei ai fruts. Par furlan. Ben po, lei par furlan a fruts che no capissin il furlan al è dificil. Une vore. Alore o ai provât dôs stradis. Une e je chê di contâ la storie e tignî un pac di A4 e un penarel in man. Ogni robe che tu i contis tu i fasis un disen. Son bon, ma no vonde bon, e al covente preparâsi une vore. O ai fat cussì la conte di Sante Lussie.
Une altre strategjie e je chê di voltâ una conte par talian, e scrivile par furlan daûr de copertine, zirant pagjine e mostrant i disens. Cussì i fruts a rivin a meti dongje disen e descrizion par furlan e alc a capissin. Anche chest nol è sempliç, ma voltâ par furlan mi plâs une vore, e jessint che la traduzion e je libare, che tant o ai di leile jo, o ai cumbinât di fâ ben dôs contis di Nadâl, letis ai fruts.
Us lassi chi la prime, vuê, e magari doman une altre, cussì se o vês voie podês dopralis.

UNE SERE INTUNE STALE...

Une sere un aiar fuart, ma fuart, fuartonon
Si jeve sù lis culinis ator ator di Betlemme
Pioris e ucieluts a cirin ducj di parâsi sui ulîfs
o jenfri lis ramascjis.
Dome une colombe e va a cirî ripâr
sot il tet di une stale.
Ma li dentri e jere…

Une vacjute!
E cuant che la vacjute e viôt la colombe
Joi! Contentissime! “Muuuuuuu” e dîs
“O soi dute di bessole, chi!”
“Parcè?” i domande la colombe
“Parcè che soi vecje par lavorâ tai cjamps
Dome il paron al ven ogni tant a cjatâmi. 
Par câs lu viodistu rivâ?»
La colombe e cjale ma...

“Un gneur! O viôt dome un gneur sot i ulîfs sburtâts dal aiar. E mi somee ancje plen di frêt!
Al fâs brrrrrrr”
“Alore svole di corse a dîsi di vignî chi!”
E cuant che il gneur al va jenfri lis çatis da la vacjute, subite si scjalde.
Ma la vacjute e spere di viodi il so paron,
e alore i dîs a la colombe di tornâ a cjalâ
E ce viodie...

Dôs cjavrutis!
Ma dôs cjavrutis spierdudis
che a son restadis cence pastôr e ancje lôr plenis di frêt, che a fasin brrrrr
«Va di corse a dîsi ancje a lôr, che a vegni chi ! a scjaldâsi»
E cussì la vacjute e scjalde ancje chês.

E dopo la colombe e torne a cjalâ
E a viôt tancj ucjeluts
Che a svolin tal mieç dai flocs di nêf
E vie, ancje lôr li a scjaldâsi
Dentri la stale de vacjute!

Ma il paron ancjemò nol rive
E la di fûr a restin dome lis pioris
E cumò al nevee tant, e alore vie
Clame dentri ancje dutis lis piorutis
“E cumò ce viodistu” e domande la vacjute
“O viôt une lûs, la lûs di une stele!
Une stele cu la code, che si è poiade propite chi parsore!”

“E dopo ce viodistu?”
“OOOOOOOOHHHHH”
E fâs la colombe
Parcè che e veve viodût un Agnul!
Un agnul grant, cun dôs grandis alis
E chel i dîs che al à di rivâ un mus cjariât e strac che al domandarà di jentrâ inte stale

Ma la vacjute e viôt che a jerin in masse
Dentri ta chê stale e alore cemût podevie fâ
A tignî dentri ancje il mussut?
A sarès lade jê fûr da la stale rompint la cuarde che la tignive peade.
Ma ve che in chel la puarte si vierç e al jentre un om
Ma nol è il so paron, ma un altri om, un forest
Che al domande se al è puest par trê!

“Trê? Ma no dome trê!” e dîs la colombe "Cuatri!”
Il mus, L'om, La sô femine e...
il frutin che al à di nassi!
E dutis lis bestiis a son contentonis, di chê gnove, dutis fur che la vacjute che no rive a rompi la cuarde.
Ma alore, ve che chês altris bestiis a disin: "A nin fûr nô, par lassâ il puest" E a tachin a lâ fûr de stale:
Il gneur, lis cjavris, i uciei, e ultimis lis pioris!

La vacjute e je ancjemò peade,
Ma cumò il so flât cjalt al covente, parcè?
Parcè che al è nât un biel frut che al à bisugne di jessi scjaldât!

E cussì la vacjute no je plui di bessole!
A rivin di ogni bande, contadins e pastôrs, par viodi che frut: Gesù Bambin!

_________________
il libri voltât par furlan al è "Una notte, in una stalla"

mercoledì 18 dicembre 2013

Zulugne strache

Zulugne strache,
poie veri sul len ma
nol è un barcon.

domenica 15 dicembre 2013

Il strisson par Udinese - Torin

E vuê si torne al Friuli a viodi l'Udin, sì!
E al è un biel pôc che no si zuie, tal fratimp al è rivât il frêt.
E al è un biel pôc che no si cjate il Torin cun plui ponts di nô.
E al è vignût soreli e la fumate, proviodude, e je lade vie.
E ancje se dopo al vignarà frêt, e somee propit une biele partide par viodi zuiâ ben a balon.
La ultime, cu la fiorentine, e je stade une siore partide, e ancje chê cu la juve e je stade une vore, ma une vore biele.
Cul Napoli no sai, no le ai viodude, ma mi pâr che i nestris a sedin tornâts in sest. 
E vuê o speri intun tocunt di partide di Maicosuel, intun gol di Totò e parcè di nô, che magari al rivi a zuiâ cualchidun gnûf che o vin metût in naftaline, Zielinski o Merkel, par dî un doi, ancje se o ai pôre che ju viodarìn une vore pôc, al Friuli, chescj doi.
Par il cartel o vevi fat dome il disen, ma al jere vueit.
E alore mi soi visât di cuant che di piçui si diseve "acatoro" cuant che si zuiave di corida, cuntune piece rosse e doi dêts tal puest dai cuars. E soi lât a viodi ce che al voleve dî.
"Acà", ven a stâi "qua" par spagnûl.
Ma par furlan si dîs plui o mancul compagn, e alore, mi soi dit: A ca, Toro, al è Udin!

sabato 14 dicembre 2013

giovedì 12 dicembre 2013

Sante Lussie: parcè si puarte i regâi?

Cualchidun al savarà plui di me, ma cirint storiis su Sante Lussie o ai cjatât une leiende une vore biele e verosimile sul parcè che si puarte i regâi a Sante Lussie.
Alore, di vêr al è che a Verone, la glesie di Sante Agnese e je dediade ancje a Sante Lussie.
Vêr al devi jessi che tal XIII secul e jere stade une malatie dai voi che e svuarbave (pensi une infezione, nuie di maraveâsi) soredut i fruts.
A Verone, alore, il popul al à decidût di domandâi la gracie a Sante Lussie fasint fâ ai fruts une cjaminade discolçs e cence manteline...
Si, discolçs a Dicembar, o vês capît ben.
Al pâr che la malatie dai voi e fos passade (nuie si sa di trops che a son muarts di rafredôr e polmonite), ma dopo, clâr, la procession da frutins inglaçâts e je lade indevant.
Ma cemût convinciju che a vevin di lâ indevant discolçs?
Facil!
La Sante, cuant che a saressin tornâts a cjase, i varès fat cjatâ lis scarpis plenis di mangjative (ta chê volte, di bonbons plui tart) e alore si che si leve volintîr, inte atuâl sede dal Comun di Verone, palaç Barbieri. Cheste robe e motive ancje la usance, fintremai di cualchi desene di agns fa, che si metesin lis scarpis lustradis, par cjapâ i regâi di puare Lussie, a cjaval dal so mussut.
Il parcè dal mus, no lu sai, ma disin che a pensâ a une femine che e à di puartâ une vore di pês e a ven dal Paradîs, si stâ pôc a pensâ a la bestie che plui di dutis a covente par puartâ pês... il mus.
E alore, usgnot, Sante Lussie e rive ancje lâ di me. No sai ce che mi puartarà, chest an, purtrop, no à bêçs, e mi sa che mi tocjarà fâi un prestit jo, se ai voie di vê alc. Soi cuasi sigûr che mi vedi cjolt un pâr di mudantis dai cinês, di chês a doi euros, che mi fasin simpri une vore ridi.
Dopo o speri intai datars, e intes fisotis secjis, ancje se mi fasin simpri pedeâ.
Che po, magari, no savês che cu la scuse di Sante Lussie si oten dôs robis: si fâs lustrâ lis scarpis al frut, e podopo se nol va a durmî adore la Sante, se lu cjate sveât, lu svuarbe cu la cinise!
 
Ah, us saludi ancje cunte poesie di Pre Bepo Marchet, une vore anticonformiste :)
 
Sante Luzie benedete,
àò di dile propri sclete?
Jo i vorès dal to bon cûr
un plasej …devantdaûr!

Ce mi zovie mai la viste
su la tiere cussì triste?
Ce ào di fâ mo’ dai miej voj
quan’che il mont al è un imbròj?

Ce biel viodi chês maséris,
chest ledàn, chestis tristeris,
chestis tantis robarîs
par chel mostro di paîs !

Viodi musis rabeòsis,
onglis lungjs e cragnôsis,
balarìns e cjocheljs
ch’a blestemin sot lis stelis!

Ce biel gust viodi frutatis
sgherlis, sòcis, sfazzadatis;
o fantàz cussì dordei
ch’a no san cjatâ di miej!
 
Sante Luzie benedete,
ào di dîle propri sclete ?
No saréssial miej sèi vuarp
e pa l’anime e pal cuarp?
di Pre Bepo Marchet
 

mercoledì 11 dicembre 2013

Une storie par Sante Lussie


Mi capite di lei ai fruts, di cualchi timp in ca.
Jessint che o ai di fâlu par furlan, e che i fruts che i lei no lu capissin cuasi nuie, o cîr di cjatâ cualchi truc. Îr o ai tentât cheste strade:
- o ai voltât une storie di Sante Lussie che o ai cjatade par talian in tocuts furlans
- par ogni tocut intant che lu contavi a tignive sotman un A4 e un penarel neri
- o fasevi un disen une vore sempliç che al contas il test e lu regalavi ai fruts
No sai se al è vignût tant ben, come esperiment. Un frute dopo doi minûts e à tacât a vuicâ "che noiaaaaa... Quando finisce questa storiaaaaa"
Podopo i ai dât il dissen e je e à tacât a vuicâ:
"che noiaaaaaaa, quando dipingiamo questo disegnooooo"
Cun chel o ai capît che e jere fate cussì di defaul e soi lât indenant.
Che altri 14-15 fruts mi pâr che la storie ben o mâl la vedi capide e si no altri son lâts vie cuntun dissen di colorâ.
E alore no mi coste nuie lassâusale achì, juste par inzornâ il blog.

LA STORIE DI SANTE LUSSIE

Cuant che Sante Lussie e jere lade in Paradîs e jere une vore, ma une vore zovine, cuasi une frute.
Instès e veve doi voi dolçs e e jere simpri zentile e ninine.
Parfin San Pieri, che al jere dispès un pôc rabiôs, la veve cjapade in simpatie e la tratave come une pipine.

Sant Pieri al jere vieli, cu la barbe lungje lungje, ma al viodeve inmò une vore ben, e al veve viodût che Sante Lussie no jere dal dut contente.

Cussì la veve clame par domandâi ce che e veve e jê i veve dite che i mancjave di no podê viodi lis cjasis e i puârs dal so paîs.

Sant Pieri, pense che ti pense, nol rivave a cjatâ une maniere par contentâle e alore al veve decidût di lâ a domandâ al Signôr.

Tal puest di une rispueste al veve viodût colâ di adalt une clâf piçule e d'aur. La veve cjapade sù e al veve domandât a ce che e servive.

Il Signôr i veve mostrât un barcon che al deve sul mont intîr e i veve dite di consegnâ chê clâf a Sante Lussie. Sant Pieri content come une pasche, al jere corût come un mat, a puartâle a Sante Lussie.

Insieme, Lussie e Pieri a jerin lâts sù suntune nule e a vevin cjatât il barcon, lu vevin vierzût cu la clâf e Sante Lussie a veve viodût il so paîs.

La Sante, contentone, par un grun di timp e jere stade cuiete e no veve plui domandât nuie. E durmive come intal bombâs dentri di une nule.

Une brute gnot, però, Lussie si jere sveade par che e sintive a vaî e a lamentâsi. I pareve propit che chês vôs a vignissin dal barcon sul mont.

Cussì e jere subite corude a vierzi il barcon cu la sô clâf e e veve scuviert che ducj i fruts a vaivin parcè che a jerin puars e cun di plui i grancj ju tratavin mâl.

E cussì ogni dì e veve tacât a lâ sul barcon e a cjalâ, ma ogni volte e viodeve che i fruts a vaivin di plui e ancje jê, cussì, e jere simpri plui malinconiche.

Il Signôr, alore al veve clamât Sant Pieri e i veve dit che al saveve parcè che la Sante e jere cussì malinconiche: parcè che no podeve judâ i fruts puars.

E cussì al veve decidût di mandâle une volte a dan, propit il dì che e jere lade in Paradîs, a puartâ un pocje di felicitât a chei fruts. Sante Lussie e jere fûr dai semenâts pe gjonde!

Ma ce podevie puartâi a fruts? In Paradîs nol jere nuie, ne negozis di zugatui, ne pasticeriis... Ma Sant Pieri la veve clamade e i veve mostrât un altri barcon. Un barcon tal mieç des stelis.

Cjale là, i veve dit san Pieri, là al è il spazi, ce viodîstu ? E Lussie e veve cjalat e a veve viodût... un balon, un cjavalut, un trenin, une pipine...

A jerin i zugatui che i fruts viziâts e mai contents no dopravin plui, chei che non vevin plui bisugne di lôr... Sante Lussie e veve tacât a cjapâju su.

E veve jemplât cussì une vore di sacs di zugatui, ma cemût podevie fâ a puartâju ai fruts? A pesavin masse ! "Cui la jude", al veve domandât Sant Pieri.

"La judi jo..." e veve rispuindût une vosute, e al jere un mussut, piçul ma une vore ninin e plen di voie di judâ la Sante... Va ben! I veve dite Sant Pieri.

E di chê volte, ogni gnot devant dal 13 di Dicembar, la dì che e jere lade in Paradîs, Lussie e il so mussut a puartin i regâi a ducj i bogns fruts!